Engleski jezik je najzastupljeniji u komunikaciji sa inostranstvom. Vrlo često se koristi u medicinskoj prepisci, poslovnoj komunikaciji, prilikom traženja posla…i uvek dobro dođe i onda kada nije maternji jezik jer ga gotovo svako poznaje i dovoljno dobro razume.
Ipak, iako ga svako od nas zna, događaju se situacije kada nam je potreban stručan prevod sa engleskog na srpski, a tada postoje dve opcije: sudski tumač i prevodilac sa engleskog na srpski. Obe alternative su dobre, ali se koriste za prevod različitih dokumenata. Koje su to saznajte u daljem nastavku teksta!
Kada je potreban prevod sa engleskog na srpski jezik?
Najčešće je reč o prevođenju dokumenata koja nisu dovoljno razumljiva zbog stručnih termina, a važno je da budu u potpunosti jasna.
Inostrana medicinska dokumentacija je jedan takav primer. Bilo da se koristi za ličnu dokumentaciju ili je potreban našim lekarima za dalje lečenje, prevod sa engleskog na srpski je jedina dobra opcija za razumevanje teksta. Sve se može činiti jasnim, ali važan je kontekst celokupne rečenice jer to može da pravi razliku između 2 tumačenja istog prevoda.
Prevod poslovne dokumentacije i ugovora na stranom jeziku je još jedan od razloga kada može zatrebati prevod sa engleskog na srpski. Nekada prevodioci rade u sklopu firme, a nekada se za pomoć treba obratiti prevodilačkoj agenciji. Ona ima usko stručan kadar pa će pomoći ako su u pitanju pravni propisi, tehnički detalji, ekonomski izrazi…
Inostrani odgovori na konkurse za posao i sva bitnija prepiska može biti važna i situacija kada treba angažovati stručnog prevodioca. Neće škoditi da svi podaci budu jasni, naročito informacije o samom radnom mestu, gde će se boraviti i drugim uslovima za rad. I odgovori ambasada ne mogu bez prevoda sa engleskog na srpski jer su jako važni, naročito ako od vas zahtevaju dodatna dokumenta i ponovnu prepisku.
Sudski tumač ili prevodilac?
Kada govorimo o prevodu sa engleskog na srpski, u najvećem broju slučajeva dovoljan je samo klasičan prevodilac. On je kvalifikovana osoba i razjasniće sve nedoumice.
Medicinska dokumentacija, ugovori, licence, patenti, ali i druga dokumenta poslata iz inostranstva zahtevaju overu sudskog tumača. Prevod sa engleskog na srpski je overen pečatom i potpisom što je garancija da je preveden tekst u potpunosti veran originalu.
U nekim situacijama overu prevoda će tražiti i druge institucije, naše sudstvo, medicinske ustanove, opštine, ali i firme u našoj zemlji. Ako ste radili u inostranstvu i svi stečeni kursevi i podaci o radnom iskustvu će morati takođe imati overu sudskog tumača da bi bili prihvaćeni u našoj zemlji.
Sva ostala dokumenta, ona koja prevodite za ličnu upotrebu mogu biti prevedena od strane stručnog prevodioca koji poznaje oblast u kojoj se prevodi. To će biti dovoljno da prevod bude tačan i sve u potpunosti jasno.
Pošto je engleski najzastupljeniji jezik on je i najtraženiji pa na tržištu ima i najviše prevodilaca i sudskih tumača koji prevode sa srpskog na engleski, ali rade i obrnuto – prevod sa engleskog na srpski. Iako je prva vrsta češća i prevod sa engleskog na srpski je dosta zastupljen i potreban.