Sudski tumač je lice koje se bavi prevođenjem i overavanjem dokumenata tako da taj tekst garantovano znači isto ono što i na maternjem jeziku. To je vrlo važna funkcija do koje se teško dolazi i mora se raditi odgovorno, u svakom koraku i dobijenom dokumentu.
O sudskim tumačima se malo toga zna pa postoje i zablude oko njihovog angažmana i koliko je korisno da oni urade prevod. Mi vam donosimo odgovore koji će vas zanimati.
Prevodilac i sudski tumač su isto
Jedna od najvećih zabluda je da su sudski tumač i prevodilac potpuno ista zanimanja jer to ipak nisu.
Posao sudskog prevodioca se temelji na prevodilačkom poslu, ali je reč o daleko stručnijim osobama koje imaju više kvalifikacije i ovlašćenje da pečatom i potpisom garantuju za preveden tekst.
To ovlašćenje dobijaju od nadležnog ministarstva pa je sasvim jasno da su itekako stručni kada država garantuje za njihovo znanje.
I klasičan prevod ima isti značaj…
Ne, i ovo je zabluda u koju mnogi možda veruju, a naročito oni koji ne vide svrhu dodatnog plaćanja za overen prevod.
On se najčešće radi po dogovoru, kada jedna strana to zahteva i kada se uradi i overi, on tog trenutka važi kao apsolutno veran originalu i značenje se ne dovodi u pitanje.
Klasično preveden tekst može i da ima pojedine greške, nekada da ima pogrešan smisao, ali kada to uradi sudski tumač, konfuzija ne postoji.
Teško je pronaći sudskog prevodioca
Sudski tumači su lica koja prvenstveno rade poslove za potrebe suda, ali nema svaka opština na raspolaganju tumače za sve jezike. Upravo u tom momentu mnogi imaju dilemu da je teško pronaći odgovarajućeg za konkretan jezik, naročito ako se on ređe koristi.
Naprotiv, nikada nije bilo lakše sarađivati sa svim prevodiocima jer postoji usluga slanja dokumenata online ili poštom, što značajno olakšava tok i izvođenje posla.
Takođe, nije teško ni pronaći konkretnog tumača jer je dovoljno uspostaviti kontakt sa prevodilačkom agencijom pa će se ona postarati za ostalo.
Potrebno je puno vremena za prevođenje
Sudski tumači svoj posao rade vrlo brzo i profesionalno, ali za svaki slučaj postoje i opcije „danas za sutra“ i „danas za danas“ koje se plaćaju dodatno, ali svima kojima je hitno mogu da osiguraju overen prevod u najkraćem roku.
Svi ostali mogu u roku od nekoliko dana osigurati svoj dokument, a moguće je čak i na proveru poslati prevod koji je urađen od nekog drugog, njega će sudski tumač proveriti i onda i overiti što dodatno ubrzava proces.
Hitniji prevodi su često potrebni ambasadama, za dopunu dokumentacije i hitne promene, dok se dugoročno planirana putovanja mogu raditi i mnogo sporije i ranije od perioda kada su potrebni.
Jednu od najvažnijih karika u pravilnoj komunikaciji sa inostranstvom ima baš posao sudskog tumača. Reč je o licu koje ima provereno znanje i u njegovu stručnost niko ne sumnja.
U to veruju i inostrani subjekti pa takve prevode traže u svojim komunikacijama, a i sami imaju sličnu uslugu da bi se izbegla jezička barijera i zabuna tokom konverzacije, pisane i usmene.